sytn.net
当前位置:首页 >> 什么时候直译什么时候意译 >>

什么时候直译什么时候意译

He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多.他找到工作的机会简直微乎其微.第一句是直译,第二句是意译.直译就是逐字逐句的翻译,十分遵照原文.而意译是提炼了的,精简而得当.在日常生活中无论是对古文的翻译还是对英文的翻译大多用直译就好,除非是直译起来非常蹩脚的,带有修辞色彩的.Kill two birds with one stone.直译:用一块石头杀死了两只鸟(一石二鸟) 而意译便是:一箭双雕.

直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思!意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,这样可以使句子更易理解.希望我的回答对您有帮助,祝好!有问题可以追问或者直接联系我.工作顺利,学习进步哦!满意请及时采纳,谢谢.

直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式. 意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字. 音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式. 在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则.一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也形似,本身意思又比较明白,那么可以多用一些直译(因为毕竟直译在技术程度上要简单一些).这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文.

直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题.直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字.意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字.直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割.通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的.

比如这句Talk of the devil and he will appear. 说到曹操, 曹操就到国外没曹操 所以用意译直译是:谈论到魔鬼的时候,它就会出现

直译为主 直译有语法错误的时候适当根据前后文补充修改使语句通顺

意译和直译对应 直译是直接了当的翻译 不做修改 意译是根据上下文意境 文章背景等做出带修饰的翻译 改译不太了解

该直译的地方直译,无法用结构分析的方法组成顺畅译文的时候,或出现俚语、成语的时候,、或动宾搭配的地方感觉无法让人理解的时候,就需要意译,而意译最好贴近母语.比如 neck and neck, 可以意译为:齐头并进、并驾齐驱、不相上下.burn the midnight oil. 临时抱佛脚.

本人算不上翻译高手,对翻译有一些心得.不管是英译汉还是汉译英,原理是相通的:先正确理解原句的意思,然后准确地用另一种语言表达出来.先回答第5条,句子通顺是一定需要的,就算说汉语,句子通顺也是基础的基础.让句子通顺的

直译和意译之争自从有翻译开始就存在了.有的主张直译,有的主张意译,中国有东晋前秦时代的道安,主张直译,他同时代的鸠摩罗什主张意译.鲁迅主张直译,林纾主张意译,严复主张信达雅.国外,斐罗-犹达欧斯(前20~AD50),主张

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.sytn.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com